Зачем размещать статьи по лингвистике на сайте бюро переводов?
Здесь собраны материалы, написанные или подобранные нашими сотрудниками. С одной стороны наличие подобных
работ еще раз показывает уровень наших переводчиков, с другой - дает
дополнительную возможность им самореализоваться.
Все работы без исключения являются авторскими - а потому защищены
соответствующими пунктами закона об интеллектуальной собственности.
Перепечатка и републикация всех материалов без исключения возможна только лишь
с разрешения их авторов.
|
Лингвистика
Структурно-семантические особенности немецких эргонимов. Часть 1. Анна Ярыш |
|
|
Эргонимическая лексика занимает особое положение в ономастике и характеризуется
рядом особенностей, позволяющих выделить ее в отдельную группу. Эргонимами
обозначаются собственные наименования деловых объединений людей в
производственной, научной, политической, культурной, спортивной и других
сферах... |
|
Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода В.Н.Захарова |
|
|
В некоторых случаях перед переводчиком становится задача не только перевести,
но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение,
что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка... |
|
История развития украинского языка И.С.Тихонова |
|
|
Неопровержимой аксиомой является то, что язык является своеобразным генетическим кодом нации, составной частью и способом создания национальной культуры. Мировая наука имеет аргументированные доказательства того, что украинский язык... |
|
Литературный украинский язык: теория и реалии И.С.Тихонова |
|
|
В большинстве случаев понятия народный язык и язык литературный понимаются как "обычный, будничный" язык и "высокий, носитель образования". Однако так бывает не всегда. Украинский литературный язык, например, при его зарождении воспринимался как нечто экзотическое... |
|
Стихи на английском языке И.В.Старова |
|
|
Всякое искусство имеет свое собственно выразительное средство: у музыканта издаваемые музыкальным инструментом звуки, у художника холст и краски, а у писателя слова... |
|
|
|
КАК ЗАКАЗАТЬ?
- найдите нас (уже сделано);
- сделайте заказ в форме заказов или
просто напишите нам;
- через некоторое время с вами свяжется представитель нашего агентства и
согласует детали работы и способ оплаты (вы должны оплатить 50% от общей
стоимости перевода);
- через промежуток времени, согласованный заранее, вы получите результаты
перевода посредством e-mail или курьерской почты (это касается письменного
перевода);
- оплатите остаток суммы.
|
|
|